FrançaisFrançais; English Casque M1, 8th Infantry Division, Military Police, complet. Prix 975,00 € Vue rapide Sous-casque M1 (liner) Prix 195,00 € Vue rapide Casque M1, US Combat Engineers, nominatif. Prix 1 750,00 € Vue rapide Sous-casque M1 (liner), Firestone, Virgil Ruckdashel, 20th Air Force, PTO. Prix 575,00 € Vue rapide Sous-casque M1 (liner), Pierre Granier-Deferre, 1971 LE COMMENTAIRE Sans ĂȘtre CabrĂ©lien Ă  rĂ©pĂ©ter que tout Ă©tait mieux avant, car cela n’est pas vrai tout n’était pas mieux avant, on doit quand mĂȘme bien reconnaĂźtre que dans les annĂ©es 60, les Français avaient encore la classe. Les femmes fumaient le cigare en buvant du rhum dans des tasses de thĂ©. Pas question de divorcer quand on ne s’aime plus on fait lit Ă  part et mĂȘme table Ă  part! LE PITCH Un vieux couple ne verra jamais le nouveau Courbevoie. LE RÉSUMÉ Dans une banlieue Parisienne en pleine reconstruction, le couple de Julien Jean Gabin et ClĂ©mence Simone Signoret s’écroule comme une vieille bĂątisse. Ils ne s’aiment plus depuis longtemps. ClĂ©mence l’acrobate s’est blessĂ©e. Elle boite et boit. Julien l’ouvrier s’est transformĂ© en un vieux monsieur bougon pas trĂšs intĂ©ressant. Je me demande bien Ă  quoi tu t’intĂ©resses
 À rien! 25 ans de mariage sans enfant les ont conduits Ă  vivre tous les deux sous le mĂȘme toit, sĂ©parĂ©ment. Leur haine cohabite. Si tu voyais ta gueule, t’es pas belle Ă  voir
 Julien a ramenĂ© un chat errant Ă  la maison qu’il a baptisĂ© Greffier. Depuis, l’animal cristallise les tensions. Julien n’a d’attention que pour le chat. ClĂ©mence le jalouse. Au point oĂč elle va l’utiliser pour provoquer une dispute avec son mari. AprĂšs tout, une dispute est au moins une interaction. Toujours mieux que rien. J’veux une bĂȘte Ă  moi! Et bien t’as qu’à acheter un perroquet comme ça vous parlerez ensemble et tu me foutras la paix! Elle va mĂȘme jusqu’à perdre le chat au rayon poissonnerie du supermarchĂ© pour s’en dĂ©barrasser. Mais le chat s’accroche. Il revient. ClĂ©mence finit par l’abattre. C’est le coup de grĂące pour Julien qui dĂ©pose son matou dans la poubelle, avant de s’en aller retrouver Nelly Annie Cordy, la patronne de l’Hotel de Floride oĂč il a ses habitudes. ClĂ©mence souffre d’ĂȘtre seule. Elle ne sort plus. Julien s’inquiĂšte. Il finit par rentrer Ă  la maison. ObligĂ© de revenir. J’suis revenu ClĂ©mence mais j’te parlerai plus jamais! ClĂ©mence finit par mourir d’une crise cardiaque. L’heure de l’expropriation a sonnĂ©. Julien voit les engins de dĂ©molition s’approcher. Il avale une boite de pilules et finit Ă  l’hĂŽpital. Cette fois, il n’en reviendra pas. Le coeur a lĂąchĂ©. L’EXPLICATION Le Chat, c’était une certaine conception de l’amour. Les Trente Glorieuses ne l’ont pas Ă©tĂ© pour tout le monde. Ce couple qui s’est connu Ă  la LibĂ©ration a du mal Ă  survivre Ă  la modernitĂ© qui rase des immeubles de caractĂšre pour les remplacer par les futurs tours impersonnelles de la DĂ©fense cf Alphaville. Paris perd dĂ©jĂ  de son charme sans s’en rendre compte. Dans cette cruelle transition, Julien et ClĂ©mence sont tous les deux perdus et fatiguĂ©s. Ils ne s’y retrouvent plus dans les gravas. Encaissant les coups que la vie leur a portĂ©. Il est certain qu’ils aimeraient pouvoir se reposer d’une deuxiĂšme Guerre Mondiale usante qu’on les projette de force vers un futur dans lequel ils n’ont aucune place. Plus l’envie. Ils ont perdu leur fraĂźcheur dans la bataille. C’est de l’oxygĂšne dont j’ai besoin! Il faut comprendre que la fraĂźcheur Ă©tait un luxe Ă  l’époque. Le divorce n’existait pas encore cf Kramer vs Kramer, bien que ClĂ©mence le rĂ©clamait dĂ©jĂ . Il devrait y avoir une loi interdiction absolue que les gens qui ne s’aiment plus vivent ensemble! Les couples sont rĂ©signĂ©s. Ils ne s’aiment plus et la ferment. RĂąlent. Vivent leur vie comme on leur a imposĂ©. Ils n’ont pas le choix en fait. Y’a 25 ans qu’on est mariĂ©, maintenant c’est trop tard. Faut qu’on aille jusqu’au bout! PlutĂŽt que de partir, Julien prĂ©fĂšre prendre un chat pour marquer une distance avec sa femme, comme pour mieux lui montrer qu’il ne l’aime plus. C’est Ă©videmment insoutenable pour ClĂ©mence d’avoir Ă©tĂ© remplacĂ©e par un chat, aussi mignon soit-il, qui la nargue et lui rappelle quotidiennement leur bonheur perdu. Greffier devient un prĂ©texte pour que l’un et l’autre fassent exploser leur frustration. C’est pas de sa faute la pauvre bĂȘte si t’en veux au monde entier! Aujourd’hui, on s’envoie des taquets par textos avec des emojis. À l’époque, c’était coup pour coup, en face Ă  face. Tu sais que je pourrais trouver du travail si je voulais
 Dans la parade des clowns ou comme caissiĂšre? D’ailleurs, c’est surtout ClĂ©mence qui souffre de la mauvaise foi de son mari, de sa violence verbale, de ses tromperies rĂ©pĂ©tĂ©es Ă  l’hĂŽtel de passes. ClĂ©mence ne se remet pas de ne plus ĂȘtre la trapĂ©ziste gracieuse qu’elle fut jadis. Elle s’est transformĂ©e en une petite vieille mesquine qui tire Ă  bout portant sur un bon gros matou – sans dĂ©fense. Le monde est en train de changer et les Bouin ne verront pas le prochain Ă©pisode. Ils sont usĂ©s, Ă  l’arrĂȘt Ă  s’engueuler dans la cave. Et malgrĂ© tout, ils s’aimaient. Se trompant sans se tromper. Ils ne pouvaient surtout pas se passer l’un de l’autre, mĂȘme si c’était pour tirer la tronche. Leur petite routine. On pouvait arriver Ă  des situation ubuesques oĂč Julien communiquait avec ClĂ©mence par messages en papier, comme Ă  la Communale! Pour finir par ne plus communiquer du tout d’ailleurs. Quelle ironie que Julien rĂ©clame Ă  ClĂ©mence de lui parler aprĂšs qu’elle ait fait sa crise cardiaque. Elle sera morte dans leur maison du bonheur devenue trop petite Ă  cause d’un chat de rien du tout. Julien ne quittera jamais ni sa maison, ni sa ClĂ©mence qu’il aura dĂ©testĂ©e aussi fort qu’il l’aura aimĂ©e. Avec le recul, on les plaint. On se demande comment il serait possible de s’infliger tout cela Ă  l’heure oĂč les divorces sont devenus monnaie courante cf Marriage Story. On n’a plus de temps Ă  perdre cf Newness. La vie est trop courte. On se pose la mĂȘme question que Nelly qu’attendent-ils pour se sĂ©parer? C’est ignorer qu’à l’époque la haine et l’amour allaient de concert. Il s’agissait d’une autre vision du couple. À la vie, Ă  la mort. Cela parait bien bĂȘte avec les apps de rencontre. En effet, quand on regarde autour de soi, on se rend compte qu’on est beaucoup plus heureux aujourd’hui. LE TRAILER Cette explication n’engage que son auteur. Maisune chose est sĂ»r en 25 min st Vincent est complet, en 90 min il y a 400 personnes consultĂ©es, avec une armĂ©e d'ambulances: - 50, cela fait une rotation d'ambulance toutes les 11 min en moyenne. - 45, cela fait une rotation d'ambulance toutes les 10 min en moyenne. - 40, cela fait une rotation d'ambulance toutes les 9 min en moyenne. Demolition Man Film Complet Vf, Streaming avec sous-titres en Français, demolition man Regardez tout le film sans limitation, diffusez en streaming en qualitĂ©Demolition Man Film Complet Vf, Streaming avec sous-titres en Français Demolition ManTitre original Demolition Man Film Demolition Man 08 October 1993 19931993-10-08 N/A Regarder maintenantSimon Phoenix, a violent criminal cryogenically frozen in 1996, escapes during a parole hearing in 2032 in the utopia of San Angeles. Police are incapable of dealing with his violent ways and turn to his captor, who had also been cryogenically frozen after being wrongfully accused of killing 30 innocent people while apprehending Phoenix. Demolition Man 2Titre original Demolition Man 2 Film Demolition Man 2 23 August 2022N/A 2017-03-21Demolition Man SĂ©ries tĂ©lĂ©visĂ©es Demolition Man N/A Regarder maintenantFollow the wild real life exploits of legendary wheeler dealer junkman, Lawrie Vautier, as he knocks down buildings, salvages scrap, and buys, sells and collects his way to a fortune. DemolitionTitre original Demolition Film Demolition 06 April 2016 20162016-04-06 N/A Regarder maintenantAn emotionally desperate investment banker finds hope through a woman he meets. Demolition of a WallTitre original DĂ©molition d'un mur Film Demolition of a Wall 06 March 1896 18961896-03-06 N/A Regarder maintenantAuguste LumiĂšre directs four workers in the demolition of an old wall at the LumiĂšre factory. One worker is pressing the wall inwards with a jackscrew, while another is pushing it with a pick. When the wall hits the ground, a cloud of white dust whirls up. Three workers continue the demolition of the wall with picks. Demolition HighTitre original Demolition High Film Demolition High 12 April 1996 19961996-04-12 N/A Regarder maintenantWhen a group of terrorists led by Luther take over a high school making the students in it their hostages, it is up to several of the students led by Lenny to help prevent disaster while the authorities Slater and General Wainwright do their part on the other side. The DemolitionistTitre original The Demolitionist Film The Demolitionist 09 March 1995 19951995-03-09 N/A Regarder maintenantA murdered police officer is brought back to life by a cold-hearted scientist to serve as "The Demolitionist", the ultimate crime-fighting weapon in a city overrun by criminals and internal corruption Abaidha - The Demolition ManTitre original àŠ…àŠŹà§ˆàŠ§ Film Abaidha - The Demolition Man 28 June 2002 20022002-06-28 N/A Regarder maintenantBimawl, an honest government officer, lives an apparently happy conjugal life with his wife Mouli. Things change when Mouli's college friend visits their home. Demolition UniversityTitre original Demolition University Film Demolition University 27 October 1997 19971997-10-27 N/A Regarder maintenantCollege students on a field trip encounter terrorists planning to poison the city's water supply. Demolition BallTitre original Sloophamer Film Demolition Ball 10 March 2003 20032003-03-10 N/A Regarder maintenantFrom different time perspectives, Sloophamer tells the story of 55-year-old Dirk, who one Friday afternoon returns to his house in the pleasant street where he leads a happy life. He is proud of the house he has converted into a snug little palace with his own hands. But then, suddenly, a wrecker's ball knocks a gaping hole into the outside wall. Dirk's wife quickly explains that the house is going to be demolished, but the bull-headed Dirk refuses to vacate the place. Still, the overseer of the demolition team wants to finish the job before the weekend. To 'smoke out' the couple, he makes their situation increasingly dire. Water, gas and electricity are cut off and the anti-riot squad is even on standby. While Dirk is cheered as a hero by sympathisers, the overseer decides to go upstairs and terminate the predicament. There, he finds a different man than he had imagined. It slowly becomes clear that Dirk is out of touch with reality. About the demolitionTitre original Sobre a demolição Film About the demolition 15 September 2019 20192019-09-15 N/A Regarder maintenant"About the demolition" is the first film of AntĂŽnio Freire's career. It questions the need of destruction in the urban space, wich is represented as "demolition". The physic space contrasts with the brightness of sky, trying to create a dialogue between the opposites. The film is also inspired by the Case Lontra Marques' poem. Demolition WorkersTitre original æ‹†æˆżć·„ Film Demolition Workers 25 June 1997 19971997-06-25 N/A Regarder maintenantOne of Hu Jie's 'Farmers Working in the City' films. The city is developing rapidly, with tall buildings and highways. Behind this bustling city, there is such a group of people. They come from the countryside. Maybe they are not dressed well, or they have only finished elementary school, but they work hard with their own work. The piece of prosperity pays its youth and sweat. Shot between 1997 and 1998. Demolition GirlTitre original JKă‚šăƒŹă‚žăƒŒ Film Demolition Girl 23 January 2019 20192019-01-23 N/A Regarder maintenantA high-school girl who lives in a rural town in Japan struggles to define her own way in life. To help her impoverished family she works as a video fetish performer which leads to problems for her and her family with a criminal underworld. Bruna Louise DemolitionTitre original Bruna Louise Demolição Film Bruna Louise Demolition 22 June 2022 20222022-06-22 N/A Regarder maintenantAfter being in the dating game for a while, comedian Bruna Louise has mastered the art of terrible relationships — by turning them into hilarious jokes. 911 Mysteries Part 1 DemolitionsTitre original 911 Mysteries Part 1 Demolitions Film 911 Mysteries Part 1 Demolitions 01 September 2006 20062006-09-01 N/A Regarder maintenant911 Mysteries is a documentary that attempts to tell the people what really happened. It systematically deconstructs all of the propaganda you have heard about the twin towers, and replaces it with facts. Captain Nuke and the Bomber BoysTitre original Captain Nuke and the Bomber Boys Film Captain Nuke and the Bomber Boys 02 December 1996 19961996-12-02 N/A Regarder maintenantThree teenage boys inadvertently find themselves holding the adult world hostage in this in this wild comedy caper. When Slug, Mickey and Frank flee to a secret hideout to avoid their angry parents, they find an atomic bomb! Instead of turning it in, they call the President and demand that he... cancels school! In the Face of DemolitionTitre original ć±æš“æ˜„æ›‰ Film In the Face of Demolition 26 November 1953 19531953-11-26 N/A Regarder maintenantThis early leftist social drama from Hong Kong offers a panoramic portrait of a crumbling apartment complex and its down-and-out denizens, including a taxi driver, an unemployed teacher, a professional reduced to selling his blood and, of course, a venal landlord. In addition to establishing an omnipresent theme in Hong Kong cinema – the plight of the urban poor – the film is also a prime example of the popular melodramas of the time, which featured displaced Mainland film stars. Oops, this article couldn't be found!Something went wrong. DĂ©cryptezManon Lescaut de l'AbbĂ© PrĂ©vost avec l’analyse du Que faut-il retenir de Manon Lescaut, le roman au parfum de scandale de la littĂ©rature française ? Retrouvez tout ce que vous devez savoir sur cette Ɠuvre dans une analyse complĂšte et dĂ©taillĂ©e. Vous trouverez notamment dans cette fiche : ‱ Un rĂ©sumĂ© complet ‱ Une prĂ©sentation des personnages
Cast & crewUser reviewsTrivia19931993RR1h 55mA police officer is brought out of suspended animation in prison to pursue an old ultra-violent nemesis who is loose in a non-violent future police officer is brought out of suspended animation in prison to pursue an old ultra-violent nemesis who is loose in a non-violent future police officer is brought out of suspended animation in prison to pursue an old ultra-violent nemesis who is loose in a non-violent future production, box office & company info319User reviews97Critic reviews34MetascoreSee more at IMDbProVideos2Photos93More like thisReview7/10 FUTURISTIC HIGH COMEDY!Sylvester Stallone was really beside himself when he took this film. Instead of trying to be the tough guy, he sort of made fun of his pre-existing persona in his role as John Spartan. Funny, and satirical of a gun-free society, it just proves that peace doesn't necessarily result in the most diverse range of self expression. The humor in the film was exceptional, and Wesley Snipes was great as Simon Phoenix. This also proved to be my favorite film with Sandra Bullock, who subsequently destroyed her career thereafter. This movie will always be good for a laugh, especially for the characters singing all of the commercial 20, 2002Sylvester Stallone's Most Iconic RolesSylvester Stallone's Most Iconic RolesWe're celebrating the iconic Sylvester Stallone with a look back at some of his most indelible film performances, from Rocky and Rambo, to Joe in the new superhero movie the full galleryFAQ11Related newsContribute to this pageSuggest an edit or add missing contentWhat is the Hindi language plot outline for Demolition Man 1993?AnswerMore to explore
Drieuest un policier en fin de parcours usĂ©, brisĂ©, grillĂ©. Ce mystĂ©rieux Capitaine de la B.R.B se retrouve mutĂ© dans un improbable commissariat de province promis Ă  une dĂ©molition dans les six mois, au coeur d'une ville industrielle perdue au bout de l'Etang de Berre, entre pollution et canicule.Ici, le Commissaire Vasseur et son Ă©quipe Jean Ba - Wazeme - Katiha, sont dĂ©mobilisĂ©s.    79,17 € Reproduction du casque de parachutiste allemand, complet, avec intĂ©rieur cuir et jugulaire. Taille QuantitĂ© Partager Partager Tweet Pinterest Vous allez aussi aimer Filet de casque allemand Prix 7,50 € îą¶ Vue rapide DĂ©calques 2nd type pour casque Luftwaffe Prix 8,33 € îą¶ Vue rapide DĂ©calques 1er type pour casque Luftwaffe Prix 8,33 € îą¶ Vue rapide Les clients qui ont achetĂ© ce produit ont Ă©galement achetĂ©... Aigle de casquette Luftwaffe Prix 6,25 € îą¶ Vue rapide Carte postale, CafĂ© DĂ©sirĂ© Ingouf Prix 0,42 € îą¶ Vue rapide Pochette Ă  pansement US M-1924 Prix 6,25 € îą¶ Vue rapide Porte-chargeurs MP 40 Prix 29,17 € îą¶ Vue rapide T-shirt, Easy 506, 101st Airborne Division, Band of Brothers Prix 16,58 € îą¶ Vue rapide Insigne d'assaut Panzer, bronze Prix 4,17 € îą¶ Vue rapide Sac de dĂ©molition, transport pains de TNT, US Army Prix 12,50 € îą¶ Vue rapide Peinture allemande, feldgrau, en bombe Rupture de stock îą¶ Vue rapide Reproduction du casque de parachutiste allemand, complet, avec intĂ©rieur cuir et jugulaire.
UnedĂ©molition de silo qui tourne Ă  la catastrophe ! Tuxboard. 1:10. Suisse : un dĂ©clenchement d'avalanche qui tourne mal . Tuxboard. 2:22. Burning Man 2015 : la machine qui tourne ! Tuxboard. 0:58. Une femme qui fait une drĂŽle de danse dans un anniversaire d'enfants. Tuxboard. 1:12. Une femme qui a l’habitude de saluer un bus devant sa porte chaque matin

AlloCiné News Cinéma Meilleurs films Films à l'affiche Prochainement Séances Box Office Courts-métrages Tous les films Séries Streaming Trailers DVD VOD Kids DISNEY+ Mon compte Identifiez-vousCréez votre compte News Bandes-annonces Casting Critiques spectateurs Critiques presse Streaming VOD Blu-Ray, DVD Photos Musique Secrets de tournage Récompenses Films similaires 2 Bande-annonces & Teasers 159Vidéo en cours 159 4 Emissions d'actu ou bonus Commentaires Pour écrire un commentaire, identifiez-vous Voir les commentaires

FenĂȘtreet porte. Vous voulez en savoir plus sur les travaux de fenĂȘtres et portes, les volets, vĂ©randas ou encore portes de garage ? GrĂące Ă  nos articles, nous pouvons vous donner une idĂ©e de ce que nos professionnels peuvent faire pour vous et des coĂ»ts que vous pouvez prendre en compte. Toutes les informations sur fenĂȘtre et porte.
Regarder maintenant NoteGenresMystĂšre & Thriller , Drame , Made in Europe , Documentaire , Histoire , Crime & Thriller , Action & Aventure RĂ©alisateur Casting RĂ©sumĂ©Drieu est un policier en fin de parcours usĂ©, brisĂ©, grillĂ©. Ce mystĂ©rieux Capitaine de la se retrouve mutĂ© dans un improbable commissariat de province promis Ă  une dĂ©molition dans les six mois, au coeur d'une ville industrielle perdue au bout de l'Etang de Berre, entre pollution et le Commissaire Vasseur et son Ă©quipe Jean Ba - Wazeme - Katiha, sont dĂ©mobilisĂ©s. Plus personne n'y croit. Laxisme et dĂ©sillusion sont de rĂšgle, ce qui arrange les "affaires" de la pĂšgre locale rendue insaisissable et toute l'envie d'en finir avec lui-mĂȘme et celle de se battre pour sa propre survie, Drieu choisit de s'accrocher comme Ă  une bouĂ©e Ă  la Main Courante du Commissariat, cet Ă©pais recueil des PV et des interventions de la police minables et dĂ©pĂŽts sans espoir de plaignants, la Main Courante est un Ă©chantillon de la misĂšre humaine et du mal de vivre d'un monde Ă  la dĂ©rive. Tout y paraĂźt insignifiant... Et pourtant...OĂč regarder Les Insoumis en streaming complet et lĂ©gal ?Il est possible de louer "Les Insoumis" sur Google Play Movies, Orange VOD, Microsoft Store, YouTube, Filmo TV, Canal VOD, Bbox VOD en ligne et de tĂ©lĂ©charger sur Google Play Movies, Orange VOD, Microsoft Store, YouTube, Filmo TV, Canal VOD. Ca pourrait aussi vous intĂ©resser Prochains films populaires Prochains films de MystĂšre & Thriller Mauvaiscalcul en dĂ©molition. Un chien refuse de sortir de la douche. Grenouille contre serpent. Une connaissance passionnante. Les effets spĂ©ciaux avant l'Ăšre des ordinateurs . On mange toujours des pousses de bambou (7) | 009/04/2017 | 0 Commentaires. On savoure toujours des pousses de bambou fraĂźches sur le boĂźtier, dans le parc zoologique de la Chine. Certains le Il y a 2409 produits. Trier par Pertinence Nom, A Ă  Z Nom, Z Ă  A Prix, croissant Prix, dĂ©croissant Affichage 1-12 de 2409 articles Brassard d'invasion France Prix 12,50 € îą¶ Vue rapide Piton, troupes de montagne, Type V, FSSF Prix 25,00 € îą¶ Vue rapide Clip M1 Garand, avec cartouches .30-06 Prix 55,00 € îą¶ Vue rapide Bracelet de montre en cuir, 1944 Prix 25,00 € îą¶ Vue rapide Pansement, US Army, Large, Convenience Prix 7,50 € îą¶ Vue rapide MentonniĂšre US Navy, MK 2 Prix 75,00 € îą¶ Vue rapide Pelle droite allemande, 1943 Prix 18,33 € îą¶ Vue rapide Insigne, 15th Armored Division Prix 15,00 € îą¶ Vue rapide Insigne, 17th Armored Division Prix 15,00 € îą¶ Vue rapide Insigne, 19th Armored Division Prix 15,00 € îą¶ Vue rapide Jupe en drap de laine, troupe, Taille 30 Prix 195,00 € îą¶ Vue rapide Sangle en toile US Army, ST-19-A Prix 45,00 € îą¶ Vue rapide Affichage 1-12 de 2409 articles 1 2 3 
 201 Suivant Retour en haut  InspecteurLa Bavure, un film de Claude Zidi | Synopsis : De nos jours, en France. Michel ClĂ©ment, avait jurĂ© Ă  son pĂšre le commissaire Jules ClĂ©ment, mort en service en 1957, de faire
1Illustration de Josep BartolĂ­ pour Donatien Alphonse François de Sade, La FilosofĂ­a en el boudoir, traduction et notes d’AgustĂ­n GarcĂ­a Calvo, illustrations de Josep BartolĂ­, Paris, Ruedo ibĂ©rico, 1975Illustration de Josep BartolĂ­ pour Donatien Alphonse François de Sade, La FilosofĂ­a en el boudoir, traduction et notes d’AgustĂ­n GarcĂ­a Calvo, illustrations de Josep BartolĂ­, Paris, Ruedo ibĂ©rico, 1975Planche illustrĂ©e entre les pages 64 et 651Tout essai de rĂ©pertoire complet des traductions et des gloses en espagnol des Ɠuvres de Sade est vouĂ© Ă  l’échec. Une premiĂšre enquĂȘte, cependant, a Ă©tĂ© menĂ©e Ă  partir des quarante-deux traductions de Sade en espagnol conservĂ©es jusqu’en 2002 Ă  la Biblioteca nacional de Madrid, en Espagne [1], ainsi qu’une Ă©tude rĂ©cente de Juan Carlos RodrĂ­guez RendĂłn Ă  propos de la rĂ©ception de son Ɠuvre en AmĂ©rique hispanique 1924-2014 [2]. Sade a beau ĂȘtre critiquĂ© et dĂ©noncĂ© par ses commentateurs et Ă©diteurs-traducteurs, la publication de ses textes demeure une valeur sĂ»re pour les maisons d’édition qui souhaitent s’assurer un succĂšs commercial pour un coĂ»t premiĂšres traductions espagnoles vulgaritĂ© et appĂąt du gain2DĂšs qu’ils furent largement diffusĂ©s en France, les textes du marquis furent traduits en espagnol. Les premiĂšres versions publiĂ©es en nombre significatif datent du dĂ©but des annĂ©es 1960 pour l’AmĂ©rique hispanique, et des annĂ©es 1970 pour l’Espagne. Les textes de Sade Ă©taient libres de droits et pouvaient ĂȘtre illustrĂ©s pour faciliter la vente. La plupart de ces premiĂšres traductions Ă©taient anonymes, sans considĂ©ration pour le travail du traducteur ; elles allaient du reste ĂȘtre pillĂ©es, plagiĂ©es d’une maison d’édition Ă  l’autre. Le risque de censure Ă©tait une valeur ajoutĂ©e et favorisait la publication clandestine ou pseudo-clandestine par des maisons d’édition douteuses ayant pour noms ErĂłtica ediciones, editores, coll. Diablo erĂłtico », sĂ©rie Manzana erĂłtica » et dont le siĂšge ou la raison sociale Ă©tait souvent introuvable. C’est en furetant chez les bouquinistes que l’on peut se faire une idĂ©e un peu plus prĂ©cise, mais toujours incomplĂšte, de la production d’ensemble de l’Ɠuvre sadienne en langue espagnole des deux cĂŽtĂ©s de l’Atlantique. Cette production a Ă©tĂ© et reste, comme la qualifie RodrĂ­guez RendĂłn, massive ». Sa vulgarisation est due en partie aux adaptations cinĂ©matographiques par Jess Franco [3] ou Pasolini [4], ou Ă  la bande dessinĂ©e par Crepax [5] ou l’Espagnol Raulo CĂĄceres [6]. Le bicentenaire de la mort de l’écrivain, en 2014, a Ă©galement relancĂ© les ventes et l’intĂ©rĂȘt pour Sade. 3Les couvertures sont Ă  l’image de cette dĂ©marche commerciale racoleuse. Les dessins, ou les photos, en gĂ©nĂ©ral anonymes, affichent une vulgaritĂ© certaine, mĂȘme dans les maisons d’édition respectables ». On trouve parfois des gravures originales ou bien des tableaux anciens, pouvant aller du xvie au xixe siĂšcle, sans que soient jamais donnĂ©es les rĂ©fĂ©rences pour Ă©viter de payer des droits [7]. De temps Ă  autre on est surpris par des couvertures plus Ă©nigmatiques, illustrĂ©es de photos vaguement Ă©rotiques, comme celle de la Julieta dulcemente pervertida [sic] parue Ă  Mexico en 1961, oĂč deux visages de femmes se faisant face, lĂšvres entrouvertes, devancent le visage incomplet et sombre d’un homme, en arriĂšre-plan ill. 2. La quatriĂšme de couverture prĂ©sente un satyre, accompagnĂ© d’une lĂ©gende qui contredit le titre affichĂ© sur la couverture, Julieta doblemente pervertida, et d’un bref rĂ©sumĂ© de l’Ɠuvre qui conclut par une condamnation de l’auteur. Victime de cette Ă©dition peu scrupuleuse, l’Ɠuvre elle-mĂȘme se voit malmenĂ©e. Mal traduite, elle est souvent fragmentaire. Le cas le plus flagrant est celui de Juliette, un des ouvrages le plus frĂ©quemment publiĂ©s, mais pratiquement toujours amputĂ© de ses parties II Ă  VI, sans aucune prĂ©cision. Ces Ă©ditions sont sans prĂ©face ni notes. La seule vĂ©ritable Ă©dition critique en espagnol reste, aujourd’hui encore, la Justine de CĂĄtedra Madrid, 1985, longuement prĂ©facĂ©e et accompagnĂ©e d’un ensemble de notes, suivant la norme des volumes de littĂ©rature classique » de cette prestigieuse maison d’édition ill. 4.PĂ©nĂ©tration indirecte de l’Ɠuvre sadienne en zone hispanique4Avant les premiĂšres traductions, au xixe et durant la premiĂšre moitiĂ© du xxe siĂšcle, l’Ɠuvre de Sade pĂ©nĂštre l’imaginaire hispanique indirectement. Des Ă©crivains de langue espagnole ont le plus souvent dĂ©couvert l’écrivain lors d’un sĂ©jour parisien. Valle-InclĂĄn [8], par exemple, est un grand admirateur du marquis. Il le cite explicitement dans ses Sonatas, oĂč le personnage du marquis de BradomĂ­n apparaĂźt comme son avatar, certes esthĂ©tisĂ©, selon le goĂ»t moderniste de l’époque. Pour le BradomĂ­n des Sonatas, l’horreur est beau » J’aime le pourpre glorieux du sang, et le pillage des villages, et les vieux soldats cruels, et ceux qui violent les vierges, et ceux qui mettent le feu aux rĂ©coltes [9]. » Chez Valle-InclĂĄn, les taches de sang se transforment en pourpre glorieux », le divin neutralise le diabolique, et dans la dualitĂ© humaine l’angĂ©lique l’emporte Sur mon Ăąme est passĂ©e l’haleine de Satan embrasant tous les pĂ©chĂ©s ; sur mon Ăąme est passĂ© le soupir de l’Archange allumant toutes les vertus [10]. » Pour Sade, il y va de sa vie, alors que, pour Valle, il ne s’agit que d’art. Le libertin des LumiĂšres se transforme sous sa plume en sadique mĂ©lancolique et raffinĂ© [11]. 5À l’orĂ©e du xxe siĂšcle, la revendication de Sade par Apollinaire et par le surrĂ©alisme ouvre les esprits europĂ©ens et outre-Atlantique Ă  un vrai Sade, dĂ©barrassĂ© de toute esthĂ©tisation. Toutefois, entre 1924 et 1930, les rĂ©ticences espagnoles face au premier surrĂ©alisme français commencent Ă  s’exprimer, et les voix des intellectuels espagnols qui n’épargnent pas le superrealismo s’attaquent aussi aux visions complaisantes, venues d’outre-monts, de la production littĂ©raire du marquis [12]. 6L’Ɠuvre de Mario Praz, La Carne, la morte e il diavolo nella letteratura romantica 1930 [13], a eu un impact non nĂ©gligeable en terres hispaniques, notamment en AmĂ©rique latine, oĂč l’idĂ©e d’un hĂ©ros mystique et beau, transmise par le modernisme, est remplacĂ©e par celle d’un Sade qui assume le mal dans l’absolu [14]. Luis Buñuel combat ces rĂ©sistances espagnoles avec son film L’Âge d’or, qui, dĂšs 1930, rend un hommage Ă  un Sade-Christ issu du chĂąteau des Cent Vingt JournĂ©es de Sodome, divinisant ainsi le premier et humanisant le second en une seule et mĂȘme image aurĂ©olĂ©e qui Ă©claire la fin du film. 7À dĂ©faut d’une lecture directe en espagnol de Sade, qui, Ă  cette date-lĂ , n’est pas encore traduit, la premiĂšre moitiĂ© du xxe siĂšcle se complaĂźt Ă  recrĂ©er la vie de l’auteur, au point de faire de l’écrivain un ĂȘtre de fiction. Sa vie, dĂ©sormais, se substitue au texte. On voit paraĂźtre la traduction de l’Ɠuvre d’Iwan Bloch, sous le pseudonyme de Dr Eugenio Duehren », intitulĂ©e El marquĂ©s de Sade, su tiempo, su vida, de la main d’Adela CarbonĂ© y Arcos, qui signe sa traduction en 1924 sous le pseudonyme d’Óscar de Onix [15], Ă  Madrid, chez Torrent y Compañía. La traduction est faite par cette actrice et Ă©crivaine d’aprĂšs la version française parue en 1901. Elle est rĂ©imprimĂ©e en AmĂ©rique latine, au Chili plus particuliĂšrement, en 1933, Ă  l’Imprenta Nacional, Ă©tablie Ă  Santiago du Chili. Comme l’a soulignĂ© Juan Carlos RodrĂ­guez RendĂłn, l’attente d’informations sur la vie du marquis semble avoir Ă©tĂ© plus grande dans le monde hispanique qu’en France par exemple, l’essai biopsychologique d’Otto Flake sera publiĂ© Ă  Madrid par la maison d’édition Ulises et traduit directement de l’allemand par Manuel Souto en 1931, deux ans avant la traduction tormentosos del MarquĂ©s de Sade, Julieta dulcemente pervertida, Mexico, Editorial Internacional, 1961Estudios tormentosos del MarquĂ©s de Sade, Julieta dulcemente pervertida, Mexico, Editorial Internacional, 19618Octavio Paz publie dans la revue Sur Buenos Aires, 1949 son poĂšme Le Prisonnier, oĂč Sade est mentionnĂ© explicitement [16]. Il avait dĂ©couvert Sade lors de son sĂ©jour parisien entre 1946 et 1951 grĂące Ă  Breton. Sa fascination pour le marquis est telle que le Mexicain le lira et le commentera sans cesse jusqu’à la fin de sa vie [17]. Dans ce poĂšme, il salue Sade comme le premier Ă©crivain Ă  avoir compris et systĂ©matisĂ© l’érotisme. Sade serait un penseur unique qui nous offrirait non pas une nouvelle morale mais quelque chose de plus grand une idĂ©e profondĂ©ment juste de la nature humaine [18]. 9Face Ă  une Espagne bĂąillonnĂ©e par la censure franquiste durant les annĂ©es 1950 et 1960, l’AmĂ©rique, elle, peut exprimer son intĂ©rĂȘt tout particulier pour l’Ɠuvre sadienne, dĂ©sormais commentĂ©e par Klossowski, Bataille, Blanchot, Barthes, Paulhan, et pour la premiĂšre biographie due Ă  Gilbert Lely. La premiĂšre traduction d’un texte complet en langue espagnole apparaĂźt dans le premier numĂ©ro de la revue Mito [19], Ă  BogotĂĄ, en avril-mai 1955. C’est le Dialogue entre un prĂȘtre et un moribond, suivi d’une postface critique de Jorge GaitĂĄn DurĂĄn qui porte le titre Sade contemporain [20] ». L’auteur de la postface, qui se dĂ©clare traducteur de l’ouvrage, dit avoir suivi les Ă©ditions de ce texte de 1949 aux Presses universitaires de France et de 1953 chez Jean-Jacques Pauvert. Il se montre fier de proposer la premiĂšre traduction de l’ouvrage en espagnol. À la crainte de l’interdiction de la revue, censurĂ©e Ă  cause de cette publication, succĂšde le constat d’une consolidation du pĂ©riodique grĂące Ă  ce texte sadien Lorsque parut le DiĂĄlogo entre un Sacerdote y un Moribundo du marquis de Sade traduit par GaitĂĄn DurĂĄn, et avec un essai sur l’auteur Ă  cette Ă©poque Sade ne circulait pas en espagnol sauf de rares Ă©ditions clandestines mutilĂ©es, nombreux furent ceux qui crurent Ă  une disparition immĂ©diate de la revue []. Une fois surmontĂ© le premier risque [], eut lieu sa paradoxale consolidation [21]. » Pour cet Ă©crivain colombien, Sade atteindrait la vĂ©ritĂ© non pas par la raison ou la libertĂ©, comme ses contemporains, mais grĂące Ă  son imagination excessive, remplaçant une Ă©thique collective fondĂ©e sur l’hypocrisie et les apparences par des Ă©thiques, au pluriel, adaptĂ©es Ă  chaque individualitĂ©. Cette lecture colombienne, exportĂ©e sur tout le continent amĂ©ricain de langue espagnole, doit ĂȘtre comprise dans le contexte de l’influence de l’existentialisme français, et notamment des interprĂ©tations de Sade par Camus et Simone de Beauvoir. C’est l’incapacitĂ© de Sade Ă  assumer sa finitude matĂ©rielle que GaitĂĄn DurĂĄn met en relief, suivant les traces de Camus. Dans le Dialogue, ce n’est plus un athĂ©e et un homme d’Église qui s’affrontent mais deux systĂšmes diffĂ©rents, l’un et l’autre nostalgiques d’une transcendance. À la façon de Simone de Beauvoir, le Colombien affirme que Sade accomplit son Ă©rotisme par l’écriture. La singularitĂ© du texte de GaitĂĄn DurĂĄn rĂ©side dans son intention il veut diffuser la pensĂ©e de Sade comme un modĂšle Ă  suivre pour les lecteurs de Mito, calquĂ© sur le personnage du moribond. Il publie en 1960 une anthologie sadienne, avec, notamment, Rodrigue ou la Tour enchantĂ©e, un fragment de Justine ou les Malheurs de la vertu Justine fuyant du chĂąteau de Gernande » et un extrait du pamphlet inclus dans La Philosophie dans le boudoir, Français, encore un effort si vous voulez ĂȘtre rĂ©publicains » De la peine de mort et du vol », avec une prĂ©face intitulĂ©e Le libertin et la rĂ©volution [22] ». Pour le Colombien, l’écriture de Sade rĂ©vĂšle la part de jouissance dans l’érotisme, mais aussi de dĂ©sordre et de destruction. À partir de ce constat, l’écrivain hispano-amĂ©ricain Ă©tablit un parallĂšle entre le DostoĂŻevski de Crime et chĂątiment et le Sade du cinquiĂšme dialogue de La Philosophie dans le boudoir. GaitĂĄn DurĂĄn voit dans le libertinage un systĂšme philosophique dans lequel le libertin, Ă  force de vouloir dominer l’autre, finit par se prĂ©cipiter lui-mĂȘme dans l’esclavage et se complaire dans le masochisme. Il en veut pour preuve le fait que la plupart des libertins sadiens s’adonnent Ă  la sodomie passive, ce qui mĂšnerait Ă  une fragilisation du libertin, Ă  sa fĂ©minisation, allant Ă  l’encontre de la rĂ©volution qui, elle, serait d’essence virile. MalgrĂ© cette analyse phallocentrique, le Colombien attribue une valeur particuliĂšre Ă  Sade, qui retourne contre la sociĂ©tĂ© les offenses que celle-ci inflige Ă  l’homme. Il fait par ailleurs de Sade un disciple appliquĂ© de Rousseau, au sens oĂč celui-ci verrait dans la civilisation, tout comme le Genevois, un mĂ©canisme de renforcement des structures de domination morale, de sorte que plus l’homme s’approcherait de l’état de nature, plus il serait libre. Ce qui a pu faire de ces penseurs, et en particulier de Sade, des prĂ©curseurs du de Sade, Juliette o las Prosperidades del vicio, Madrid, Tusquets, La Sonrisa vertical », 2009MarquĂ©s de Sade, Juliette o las Prosperidades del vicio, Madrid, Tusquets, La Sonrisa vertical », 2009Petite histoire de la diffusion de l’Ɠuvre sadienne en espagnol10Avant la pĂ©riode de grande diffusion de l’Ɠuvre sadienne en espagnol, en AmĂ©rique latine, qui coĂŻncide avec la levĂ©e de l’interdiction de publier Sade en France, des traductions anonymes, sans Ă©tudes liminaires, sont publiĂ©es au Mexique. C’est le cas de cette traduction mutilĂ©e limitĂ©e Ă  la premiĂšre partie de Juliette doucement [ou doublement] pervertie, sous-titre du livre intitulĂ© Études orageuses du marquis de Sade, Ă©ditĂ©e Ă  Mexico par Editorial Internacional » en 1961, sans mention du traducteur. À partir de 1965, les parutions se multiplient. En Uruguay est Ă©ditĂ© un recueil de citations sadiennes sous le chapeau d’Écrits politiques [23]. En 1969 voit le jour une nouvelle Juliette incomplĂšte au Mexique, cette fois au titre plus laconique, car seul figure le prĂ©nom de l’hĂ©roĂŻne, dont la traduction ne coĂŻncide pas avec la prĂ©cĂ©dente, sauf pour l’anonymat et l’absence de glose critique ou introductive [24]. En plus de l’illustration de couverture, des photogrammes en deuxiĂšme de couverture et en frontispice reprĂ©sentent deux femmes une premiĂšre en tenue lĂ©gĂšre attachĂ©e Ă  un poteau prĂȘte Ă  ĂȘtre sacrifiĂ©e, et la seconde en tenue sadomasochiste, corset en cuir, bas rĂ©sille, fouet Ă  la main. Cette mĂȘme annĂ©e est publiĂ©e Ă  Buenos Aires la piĂšce de théùtre la plus connue, Oxtiern ou les Effets du libertinage, ainsi qu’une nouvelle extraite des Historiettes, contes et fabliaux [25]. 11En mĂȘme temps, la censure du livre se fait moins forte en Espagne, et les premiers ouvrages de Sade y voient le jour. Parfois publiĂ©es en Espagne, parfois en France, pour ĂȘtre vendues par des maisons spĂ©cialisĂ©es comme la mythique Ruedo IbĂ©rico au public espagnol avide de livres interdits, les Ɠuvres du marquis sont diffusĂ©es gĂ©nĂ©reusement avec des dessous peu soignĂ©s, mais des dessus allĂ©chants, suggĂ©rant un contenu Ă©rotico-pornographique Ă  des lecteurs qui ne connaĂźtraient de Sade que les pratiques perverses. L’annĂ©e 1969 marque le dĂ©but de la diffusion des traductions espagnoles de Sade sur le sol europĂ©en, et, pour une fois, de la main de deux traducteurs de qualitĂ© La Marquise de Gange, tout d’abord, est admirablement bien traduite par Pere Gimferrer, Ă©crivain, poĂšte et critique averti, et publiĂ©e Ă  Barcelone, chez les Llibres de Sirena, et l’Histoire secrĂšte d’Isabelle de BaviĂšre, traduite par Maria Angels Santa, professeure Ă  l’universitĂ© de Lleida Catalogne, pour les ClĂĄsicos Taber », Ă  Barcelone Ă©galement. 12Les annĂ©es 1970, et notamment leur seconde moitiĂ©, marquent un tournant dans la diffusion des textes emblĂ©matiques, qu’il s’agisse des Ă©ditions mexicaines et argentines parues dans les annĂ©es 1960 ou de nouvelles Ă©ditions espagnoles destinĂ©es Ă  conquĂ©rir un marchĂ© avide d’ouvrages libres ». Seront ainsi mises en vente des Ă©ditions latino-amĂ©ricaines, comme celle d’Oxtiern o las desdichas del libertinaje 1970 ou Ideas sobre las novelas 1971, auxquelles viennent s’ajouter des Ă©ditions espagnoles de plus en plus nombreuses. Les Ă©ditions sans mention du traducteur et sans prĂ©face, les plus abondantes, cĂŽtoient tout de mĂȘme des traductions de qualitĂ©, faites par des professionnels, qui ne se hasardent pas Ă  faire un prologue ou Ă  ajouter des notes, et, plus rarement, par des spĂ©cialistes de la philosophie ou de la littĂ©rature qui ajoutent un prologue plus ou moins subjectif, dont quelques-uns trĂšs intĂ©ressants mais passĂ©s inaperçus en France. 13Les Ɠuvres de Sade sont soumises Ă  la recherche d’un gain facile. La Philosophie dans le boudoir, par exemple, paraĂźt pour la premiĂšre fois en Espagne chez Akal, en 1976, sous le titre de La FilosofĂ­a en el tocador, aprĂšs la mort du dictateur. La version espagnole est signĂ©e par Mauro Armiño, un excellent traducteur qui se verra dĂ©cerner, des annĂ©es plus tard, le prix national de la Traduction par le ministĂšre espagnol de la Culture. L’édition est Ă©puisĂ©e et imprimĂ©e Ă  nouveau en 1983 alors qu’une autre maison d’édition, ATE, installĂ©e Ă  Barcelone et spĂ©cialisĂ©e dans les petits livres bon marchĂ©, fait paraĂźtre une nouvelle version sans mention du traducteur, sous un autre titre qui marque la diffĂ©rence La FilosofĂ­a del camerĂ­n. 14Les annĂ©es 1980 et 1990 voient coexister la publication des Ɠuvres de Sade et celle des grandes analyses critiques. S’ajoutent aux travaux classiques les Ă©tudes de Foucault et de Lacan, qui guideront dĂ©sormais la lecture sadienne, surtout en AmĂ©rique. En parallĂšle, Ă  la suite de La Belle Romaine, de Moravia 1947, traduction française de 1953, se multiplient les ouvrages de fiction influencĂ©s par la lecture de Sade. Mario Vargas Llosa, par exemple, compose ses romans L’Éloge de la marĂątre 1988 et Les Cahiers de don Rigoberto 1997. En Espagne, Tusquets, maison de grande rĂ©putation et connue pour son goĂ»t pour la littĂ©rature Ă©rotique, publie en 1984 une traduction de La Philosophie dans le boudoir par Ricardo Pochtar, qui sera rĂ©cupĂ©rĂ©e par la mĂȘme maison d’édition quatre ans plus tard dans la collection du Sourire vertical ». Babilonia, Ă  Madrid, en publie en 1991 une nouvelle version, cette fois-ci de la main de J. Leyva, bon traducteur, avec un nouveau changement de titre La filosofĂ­a de alcoba. Dans les annĂ©es 1990 circule la traduction, toujours sans nom d’auteur, de editores coll. Diable Ă©rotique », sĂ©rie Pomme Ă©rotique », qui a vu le jour Ă  Buenos Aires, chez les mĂȘmes Ă©diteurs qui avaient sorti auparavant d’autres titres de Sade, telle la Juliette fragmentaire dĂ©jĂ  signalĂ©e. AprĂšs l’édition des Ɠuvres les plus courtes et les moins compromettantes aux yeux de la censure franquiste – La Marquise de Gange, Oxtiern, IdĂ©es sur les romans, les Contes et fables trois versions, Les Crimes de l’amour cinq versions, en plus de La Philosophie dans le boudoir quatre versions – paraissent dĂšs les annĂ©es 1990 et jusqu’à nos jours les Ɠuvres les plus connues Justine dans ses diffĂ©rentes versions, Les Cent Vingt JournĂ©es de Sodome quatre traductions, titrĂ©es Las Ciento Veinte Jornadas ou bien Los Ciento Veinte DĂ­as de Sodoma, et, trĂšs tardivement, une premiĂšre Juliette intĂ©grale chez Tusquets, dans la collection Sourire vertical », sur laquelle on reviendra. Ces livres prĂ©sentent des caractĂ©ristiques communes dans leur facture leurs couvertures, leurs prĂ©sentations en quatriĂšme de couverture, leurs prĂ©faces lorsqu’il y en a, leurs illustrations, etc., vĂ©hiculent un imaginaire hispanique sur Sade dont nous, lecteurs, restons aujourd’hui encore les frivolitĂ© et subversion les diffĂ©rentes approches Ă©ditoriales et iconographiques15Si la diffusion espagnole des Ɠuvres de Sade semble s’étendre Ă  l’ensemble de son Ɠuvre, son caractĂšre obscĂšne demeure entretenu par l’apparence de sĂ©rie B qu’en donnent le plus souvent les maisons d’édition espagnoles une fois la censure franquiste disparue, au dĂ©but de la pĂ©riode dite d’ ouverture » et de destape dĂ©voilement » d’images Ă©rotiques au cinĂ©ma, dans les magazines et dans les livres illustrĂ©s. Justine sera la grande victime de cette tendance. Le roman va ĂȘtre publiĂ© par le Club internacional del libro, Ă  Madrid, en 1984, dans sa collection Classiques universels de la littĂ©rature Ă©rotique » la couverture, sur fond ivoire et or, est illustrĂ©e par la photo d’un couple d’amoureux de roman-photo sentimental, mais la jeune fille a une jambe dĂ©nudĂ©e qu’elle exhibe nĂ©gligemment. Sur le dos, un dessin Ă  pourtour dorĂ© montre une dame en dĂ©shabillĂ© et posture provocante. Dans la réédition de l’ouvrage par la mĂȘme maison d’édition, l’annĂ©e suivante, la couverture est en cartonnĂ© couleur sanguine Ă  bordures dorĂ©es. On n’y voit dĂ©sormais plus que le titre ; le dos garde le nom de Sade et un petit dessin d’une jeune femme en chemise de nuit et coiffe, les seins nus, Ă  demi couverte par un drap, tenant un livre minuscule Ă  la main tandis que son autre main demeure cachĂ©e sous le drap. Dans la Justine d’ATE Barcelone, 1976, une photo moderne exhibe le corps d’une femme blonde en bikini blanc se laissant tomber en arriĂšre dans l’eau, affichant face au lecteur un sourire exubĂ©rant, le tout submergĂ© par une Ă©cume blanchĂątre qui envahit le reste de l’illustration. La Justine de Mitre Barcelone, 1984 a une couverture couleur pistache avec les lettres de SADE » en grand et en blanc, et celles de JUSTINE » de la mĂȘme taille et en noir. Sur la quatriĂšme de couverture, on peut lire De Sade, un des auteurs les plus vilipendĂ©s de l’histoire de la littĂ©rature, qui se vengea de ses dĂ©tracteurs avec des livres comme celui que nous vous prĂ©sentons aujourd’hui un des chefs-d’Ɠuvre de la littĂ©rature maudite. » 16L’apparence frivole de l’objet dĂ©guise la vĂ©ritable nature subversive de l’Ɠuvre, mais pas aux yeux de tous. 17DĂ©jĂ  dans les annĂ©es 1970, les traducteurs dĂ©clarĂ©s, les illustrateurs, les prĂ©faciers se rĂ©vĂšlent des militants engagĂ©s dans la lutte antifranquiste, progressistes, socialistes, communistes ou libertaires. Les Cent Vingt JournĂ©es de Sodome sont ainsi traduites pour ATE Barcelone, 1983 par CĂ©sar Astor, traducteur de russe [26]. La personnalitĂ© du traducteur, sympathisant communiste, ne nuit en rien au marketing fondĂ© sur la nature pornographique de l’ouvrage sur la couverture, une photo en noir et blanc coloriĂ©e laisse percevoir une jambe fĂ©minine avec bas rĂ©sille et talons aiguilles sur des fesses qui semblent appartenir Ă  une femme. Le titre, Los 120 DĂ­as de Sodoma, apparaĂźt par-dessus, en jaune, avec le nom MarquĂ©s de Sade » inscrit en bas, en grand, et en blanc. On lit en quatriĂšme de couverture Il s’agit lĂ  sans doute de l’orgie la plus scandaleuse et populeuse [sic] jamais narrĂ©e par un auteur moderne [27]. En tout cas, cette Ɠuvre est, assurĂ©ment, une des plus dĂ©pravĂ©es et des plus effrĂ©nĂ©es crĂ©ations du marquis de Sade, oĂč le plaisir et la dĂ©gradation se donnent la main. AdaptĂ©e au cinĂ©ma par le cĂ©lĂšbre metteur en scĂšne P. P. Pasolini, sa projection cinĂ©matographique suscita le scandale, les protestations et la polĂ©mique dans tous les pays oĂč l’on vit sa version de l’ouvrage que nous publions ici aujourd’hui. Jamais le libertinage et le plaisir ne furent poussĂ©s Ă  des situations extrĂȘmes aussi voluptueuses que celles qui apparaissent dĂ©crites dans ce roman, avec les cĂ©lĂ©brations gastronomiques et sexuelles organisĂ©es par quatre nobles qui se cĂšdent mutuellement leurs filles en mariage. Mais ces Ă©pousailles orgiastiques demeurent en arriĂšre-plan, face Ă  l’exhibition des actes aberrants et abjects commis par les protagonistes sur un groupe de jeunes garçons et de jeunes filles choisis pour procurer des plaisirs qui ne s’arrĂȘtent pas devant l’abrutissement et le crime. » 18Les maisons d’édition plus respectables, comme Akal ou Tusquets, entendent profiter de l’attrait du lectorat hispanique pour les ouvrages du marquis » et les prĂ©sentent comme des textes Ă  caractĂšre Ă©rotico-pornographique. Or, le genre ne saurait s’encombrer de prĂ©faces superflues qui retardent le plaisir Ă  venir. C’est pourquoi elles sont rares, brĂšves quand elles existent, et toujours dans le ton des quatriĂšmes de couverture, exception faite de certaines que nous analyserons. Les prĂ©faces courtes, comme celle des Cent Vingt JournĂ©es de Sodome d’Antalbe Los 120 DĂ­as de Sodoma, Barcelone, 1980, gĂ©nĂ©ralement non signĂ©es, se limitent Ă  prĂ©senter la vie de celui qui, pour beaucoup de gens, incarne le prototype de l’aberration sexuelle la plus haĂŻssable, cruelle et horrible ». Dans cet exemple, le lĂ©ger avertissement prĂ©liminaire », de trois pages en petit format, fournit une biographie de l’auteur soulignant que ses pratiques sexuelles monstrueuses » eurent pour cause un amour contrariĂ© Il dut se marier, pour des problĂšmes d’argent, avec la sƓur de la femme qu’il aimait. » On s’arrĂȘte aux affaires de Rose Keller et de l’orgie de Marseille » avant de passer Ă  la RĂ©volution, oĂč il devient terroriste » ; mais il commet l’erreur d’offrir un exemple de luxe de cet ouvrage Ă  chaque membre du Directoire, ce qui lui vaudra son arrestation et son enfermement comme dĂ©ment Ă  Charenton ». AprĂšs ce rapide et singulier parcours biographique, le prĂ©facier anonyme conclut Il fut sans doute un psychopathe ou un maniaque sexuel. Par chance pour l’histoire, pour la morale publique, des Sades [sic], il n’y en eut pas beaucoup. »4MarquĂ©s de Sade, Justina o los Infortunios de la virtud, Madrid, CĂĄtedra, 1989MarquĂ©s de Sade, Justina o los Infortunios de la virtud, Madrid, CĂĄtedra, 198919Parmi ces brĂšves prĂ©faces dans les Ă©ditions bon marchĂ©, une exception mĂ©rite d’ĂȘtre signalĂ©e elle est signĂ©e par Francesc L. Cardona et prĂ©cĂšde une traduction par Jorge Carrier VĂ©lez des Infortunes de la vertu EdicomunicaciĂłn Barcelone, 1995. Ce docteur en histoire, en sept courtes pages, montre qu’il a lu Apollinaire, Klosssowski, Blanchot, Lely, Lacan et surtout Simone de Beauvoir, dont il souscrit Ă  l’éclaircissante Ă©tude sur le marquis. Il ajoute une perspective personnelle qui le conduit Ă  rapprocher Sade, le CervantĂšs du Quichotte et le Goya le plus sombre, leur attribuant une mĂȘme critique sociale par la caricature et l’humour noir alors que, nous rappelle-t-il, ils vivent une Ă©poque d’horreur, car on a mĂȘme affirmĂ© l’existence de tanneries de peau humaine pendant la Terreur ». 20Les illustrations, lorsqu’il y en a, sont en gĂ©nĂ©ral dĂ©nuĂ©es de qualitĂ©, dans le contenu comme dans la reproduction, et sans rapport avec Sade. Les gravures originales sont rarement incluses. On les trouve dans Sade illustrĂ© Sade ilustrado, Madrid, HiperiĂłn, coll. Libros retozones », Livres coquins », 1986 qui reprend les gravures sans le texte et les prĂ©sente comme 100 illustrations anonymes recrĂ©ant les scĂšnes les plus osĂ©es de Justine et de Juliette [28] », avec une qualitĂ© de reproduction bien au-dessus de la moyenne Ă  cette Ă©poque pour ce type de livre. Dans la réédition de la mĂȘme annĂ©e – qui prouve son succĂšs – apparaĂźt une note de l’éditeur » rĂ©vĂ©latrice Le lecteur de Juliette ou de Justine pourra s’amuser Ă  retrouver dans les textes [29] les scĂšnes ici Ă©voquĂ©es par ces 100 gravures, reproduites au double de la taille originale []. Pornographie ? Bien sĂ»r, tel Ă©tait le produit que pendant longtemps ont voulu vendre les Ă©diteurs du divin marquis, et ces images Ă©taient l’appĂąt pour amadouer l’acheteur. Reconnaissons cependant qu’au point oĂč nous en sommes, ces illustrations ne peuvent pas concurrencer la florissante cochonnerie [en français dans le texte] qui envahit l’érotisme de nos jours. Ce sont des gravures historiques, de prĂ©cieux documents de l’époque, ingĂ©nument libertins, c’est tout. La pornographie, si elle existait, serait dans le texte. » VoilĂ  l’image innocentĂ©e au dĂ©triment de l’écriture, dans un argumentaire pour le moins captieux mais cherchant Ă  lĂ©gitimer la publication de l’Ɠuvre sadienne. Cette note de l’éditeur finit de maniĂšre Ă©tonnante, nous rappelant que Sade fut le contemporain du peintre des DĂ©sastres de la guerre Goya, dont le nom n’est pas citĂ© et que, face Ă  cette guerre, face Ă  toutes les guerres on dirait que l’éditeur pense Ă  la guerre civile espagnole et Ă  ses consĂ©quences, cette pornographie » peut ĂȘtre considĂ©rĂ©e comme un passe-temps on ne peut plus honnĂȘte ». Et de conclure Alors que les Espagnols peuvent enfin avoir libre accĂšs Ă  son Ɠuvre, il est juste que nous jouissions aussi de ce Sade illustrĂ©. » 21À cĂŽtĂ© de la rĂ©ception Ă©rotico-pornographique sur fond libertaire du texte sadien et de ses illustrations, il existe un autre type de lecture que l’on pourrait qualifier de psychanalytique ». Dans Les Cent Vingt JournĂ©es de Sodome de la maison d’édition Akal Las 120 Jornadas de Sodoma, Madrid, 1978, le traducteur CĂ©sar Santos Fontenla signe un prologue relativement long. Critique de cinĂ©ma, il est Ă©galement le frĂšre de Fernando, grand traducteur des classiques anglais. L’un et l’autre sont connus pour leur lutte contre la dictature franquiste. La qualitĂ© de la traduction va de pair avec celle de la prĂ©face, qui Ă©claire la vie et l’Ɠuvre de l’auteur Ă  la lueur de ses commentateurs – Apollinaire, Bataille, Beauvoir, Blanchot, Brochier, Heine, Klossowski, Lacan, Lely et Nadeau citĂ©s en annexe bibliographique –, mais aussi des traumatismes de son enfance, qui expliqueraient ses obsessions sexuelles. La couverture semble suggĂ©rer dĂ©jĂ  l’approche psychanalytique et renchĂ©rir sur l’idĂ©e d’obsession la mention SADE » le marquis disparaĂźt ici est suivie du titre, dans lequel chacun des trois O », Ă  la maniĂšre des lettres capitales des manuscrits mĂ©diĂ©vaux, expose la photographie d’un fessier arrondi, d’apparence fĂ©minine, avec quelques poils pubiens qui dĂ©passent lĂ©gĂšrement. 22La prĂ©face annonce une Nouvelle approche des Cent Vingt JournĂ©es de Sodome », incluant une prĂ©sentation volontairement brĂšve de l’auteur, CĂ©sar Santos Fontenla soulignant que la mĂ©connaissance de Sade a diminuĂ© dans notre pays ». En effet, ajoute le traducteur, puisque le pays jouit d’une plus grande – mais pas totale – libertĂ© d’expression, les textes de l’auteur ont Ă©tĂ© Ă©ditĂ©s petit Ă  petit mĂȘme si, il faut l’avouer, en grande partie mutilĂ©s, voire manipulĂ©s. » La nouvelle perspective permet au prĂ©sentateur de conclure que Sade fut un prĂ©curseur de la sexologie », un peu comme un psychanalyste de l’Homme qui aurait collectionnĂ© toutes les variantes et les aberrations sexuelles dont la nature est capable ». 23La Correspondance de Sade, incomplĂšte, paraĂźt en Espagne en 1975, chez la prestigieuse maison d’édition Anagrama Barcelone sous la direction de Menene Gras Balaguer. LittĂ©raire de formation, critique d’art par vocation, Ă©crivain d’essais brillants, spĂ©cialiste d’art asiatique et directrice d’expositions de la Maison d’Asie, elle connaĂźt Ă©galement bien la littĂ©rature française – elle a dĂ©jĂ  traduit, par exemple, La Mettrie et Flaubert. Menene Gras consacre, dans cette Ă©dition, vingt-quatre pages de prĂ©face Ă  la personnalitĂ© de Sade, nourries de la lecture de ses manuscrits intimes. Si l’écriture sadienne est une consĂ©quence irrĂ©mĂ©diable des effets funestes produits par les sĂ©vices qu’il subit », il faut avant tout comprendre selon elle le rapport Ă©troit qui s’établit ici entre l’écriture et le rĂȘve ». Menene Gras propose de se dĂ©barrasser de l’homme, qui aurait pu ne pas exister, pour ne s’intĂ©resser qu’à l’Ɠuvre. Pourquoi ne pas dĂ©mentir, en dernier terme, l’existence de Sade, et affirmer qu’il n’existe pas, qu’il n’a jamais existĂ©, qu’il n’a Ă©tĂ© que le fruit de son Ă©criture ? C’est sans doute la prĂ©sence du pervers lui-mĂȘme qui nous confond. »Deux Ă©ditions d’exception la Justine de CĂĄtedra et La Philosophie dans le boudoir de Ruedo IbĂ©rico24Deux cas mĂ©ritent d’achever ce panorama la Justine ou les Infortunes de la vertu chez CĂĄtedra, maison d’édition madrilĂšne dont l’une des collections pourrait ĂȘtre l’équivalent espagnol de La PlĂ©iade » Gallimard, est publiĂ©e en 1985, traduite par Isabel Brouard, qui l’accompagne Ă©galement d’un texte critique, et La Philosophie dans le boudoir, traduite et prĂ©facĂ©e par AgustĂ­n GarcĂ­a Calvo, pour une premiĂšre publication en 1975 par la maison d’édition Ruedo IbĂ©rico, installĂ©e en France et spĂ©cialisĂ©e dans la vente de livres interdits dans l’Espagne franquiste, oĂč ils sont introduits et lus clandestinement. Cette Ă©dition reproduit les dessins et collages de BartolĂ­ ill. 1 et inclut une longue et magnifique prĂ©face du grand philologue classique, philosophe et historien AgustĂ­n GarcĂ­a Calvo, par ailleurs excellent traducteur du latin. Cette version, avec sa prĂ©face, a depuis Ă©tĂ© rééditĂ©e Ă  quatre reprises dans la modeste maison d’édition Lucina, situĂ©e dans la ville natale du traducteur, Zamora – en 1980, en 1988, en 1998 et en 2005 Ă©dition toujours disponible. La traduction est, Ă  nos yeux, exceptionnelle. MĂȘme si la maison d’édition est modeste, l’objet est soignĂ© et fait preuve d’une sobriĂ©tĂ© inhabituelle. La couverture est rouge, certes, mais sans aucune illustration. Le nom de l’auteur, Marquis de Sade » suivant ainsi la tradition espagnole, est prĂ©sentĂ© en haut, Ă  gauche, en blanc, et dans une police imitant la lettre manuscrite. En bas Ă  droite nous retrouvons le nom du traducteur. Entre les deux noms en blanc, le titre est en noir Instruir deleitando o Escuela del amor, en majuscule et suivi en caractĂšres plus petits et entre parenthĂšses du titre français La Philosophie dans le boudoir. Les illustrations originales de Josep BartolĂ­, un dessinateur bien connu pour la qualitĂ© de ses images et son engagement dĂ©mocratique et antifranquiste [30], ne sont pas reprises dans les rééditions chez Lucina. La prĂ©face de quarante-trois pages participe aussi de sa valeur la personnalitĂ© libertaire de GarcĂ­a Calvo, son Ă©rudition, sa clairvoyance font de ce commentaire l’un des plus riches apports Ă  l’interprĂ©tation de l’imaginaire et de la pensĂ©e sadiennes, et le plus injustement ignorĂ©. Par une gradation structurale et Ă©pigraphique, numĂ©rotĂ©e, GarcĂ­a Calvo nous guide dans les profondeurs de la pensĂ©e sadienne avec une adresse qui n’est comparable qu’à celle de l’auteur qu’il admire. Sa mĂ©thode consiste, comme dans le drame sadien, Ă  dĂ©montrer, avec une logique implacable, l’inconsistance de la libĂ©ration sexuelle de son/notre temps face Ă  l’affranchissement total de Sade, qui passerait, selon lui, par la fĂ©minisation de l’homme ; un homme qui deviendrait femme, entendant par femme » cet ĂȘtre indĂ©fini Ă  la jouissance infinie. Pour GarcĂ­a Calvo, la radicalitĂ© et la dimension rĂ©volutionnaire de la pensĂ©e sadienne rĂ©sideraient dans la dĂ©molition systĂ©matique, pierre Ă  pierre, de la construction de Dieu, image typiquement masculine dont la supposĂ©e infinitude ne serait qu’un leurre pour cacher la peur du mĂąle face Ă  cette dimension mĂȘme, essentiellement fĂ©minine. Or, c’est l’infinitude, associĂ©e Ă  l’idĂ©e d’indĂ©finition gĂ©nĂ©rique, de fraternitĂ© de sexes ou de genres, qui, dans l’Ɠuvre de Sade, permettrait de tracer la voie vers la libertĂ© des ĂȘtres humains. La magistrale introduction de GarcĂ­a Calvo se clĂŽt par une synthĂšse biographique de de Sade sans a priori moral. 25L’autre Ă©dition qui se distingue du reste de la production sadienne en espagnol de cette Ă©poque est Justina o los infortunios de la virtud de CĂĄtedra, Ă©voquĂ©e prĂ©cĂ©demment ill. 4. Que CĂĄtedra dĂ©cide de publier Sade rappelle le choix de Gallimard de mettre l’ Enfer sur papier bible ». La couverture est curieuse. La maison a coutume de commander Ă  ses dessinateurs habituels la reproduction d’images originales pour ne pas avoir Ă  en payer les droits. Ici, Luciano MartĂ­n, guĂšre connu, montre une femme allongĂ©e par terre, habillĂ©e d’une jupe bleue retroussĂ©e qui laisse voir un slip blanc et des bas rĂ©sille qui remontent au-dessus du genou. Toutefois, le portrait de Sade par Man Ray est offert en frontispice comme pour neutraliser cette accroche anachronique. La prĂ©face est moins longue que celles que la maison d’édition propose habituellement, et l’appareil critique, rĂ©duit Ă  cinquante-cinq notes, est aussi sommaire si on le compare Ă  d’autres livres de cette mĂȘme collection. Mais, il s’agit d’une premiĂšre, c’est la seule Ă©dition critique d’un texte sadien en langue espagnole. Les notes sont brĂšves et la prĂ©face prĂ©sente un panorama apocalyptique de la sociĂ©tĂ© corrompue de l’Ancien RĂ©gime, Ă  l’origine de l’écriture dĂ©cadente du marquis, coupable d’ĂȘtre nĂ© noble Ă  son Ă©poque. L’éditrice prĂ©sente l’art de Sade comme exemple d’une Ă©criture qui mĂ©prise le roman, utilisĂ© Ă  deux fins l’exposition de sa doctrine philosophique et la libĂ©ration de [la] charge d’agressivitĂ© » qui Ă©tait la sienne. Victime de son temps et de ses traumas, il Ă©crit, obsĂ©dĂ©, un rĂ©cit oĂč il se passe toujours la mĂȘme chose », de lĂ  cette possible sensation de monotonie et pesanteur qu’on expĂ©rimente lorsqu’on lit l’ouvrage ». Pour, conclut-elle, prĂ©senter une idĂ©e de l’homme nĂ©gative », basĂ©e sur le matĂ©rialisme athĂ©e des LumiĂšres » qui se manifeste chez Sade Ă  travers l’érotisme, pour ne pas dire pornographie, et Ă  travers la cruautĂ© Ă  l’infini ». Rien, en somme, dans ce commentaire de la vie et de l’Ɠuvre de Sade qui ne permette une approche nouvelle, plus juste, de l’écrivain. La rĂ©ception hispanique des nouvelles perspectives venant de France, que ce soient celle de Michel Delon, d’Annie Le Brun ou de Chantal Thomas [31], est tardive, et la grande diffusion du pamphlet de Michel Onfray [32] lors du bicentenaire de la disparition de Sade semble, hĂ©las, consolider cette image rĂ©ductrice et erronĂ©e d’un pervers Ă  l’origine de la dĂ©viation sexuelle qui porte son nom. 26Le succĂšs de l’Ɠuvre du marquis se poursuit malgrĂ© tout. En 2009 paraĂźt enfin une traduction presque complĂšte de Juliette ou les ProspĂ©ritĂ©s du vice chez Tusquets, prĂ©sentĂ©e toutefois sans les illustrations, sans prĂ©face ni appareil critique. Le volume est imposant, il contient tout l’ouvrage en neuf cent soixante-sept pages. La couverture, dans le rose dĂ©jĂ  classique de la prestigieuse collection d’écrits Ă©rotiques dirigĂ©e par Luis GarcĂ­a Berlanga, en porte l’emblĂšme un sourire vertical et prĂ©sente une des gravures les plus connues pour accompagner l’Ɠuvre sadienne une jeune fille nue est pendue par les pieds, retenue par une corde dont l’extrĂ©mitĂ© est attachĂ©e au membre en Ă©rection d’une statue de Priape ill. 3. La version est de Pilar Calvo, fine connaisseuse de Sade, puisqu’elle est la traductrice de Justine pour la maison d’édition Libros y Publicaciones periĂłdicas Barcelone, 1984. Elle fait des choix que nous partageons, comme l’usage du vos », anachronique si l’on veut car dĂ©jĂ  remplacĂ© Ă  cette Ă©poque par le usted » moderne en espagnol, mais qui facilite la mise en contexte des Ɠuvres du xviiie siĂšcle aujourd’hui. L’excessive littĂ©ralitĂ© nuit Ă  l’aisance de la lecture, mais il s’agit lĂ  encore d’un choix du traducteur et de la maison d’édition. 27La plus rĂ©cente traduction de Sade en espagnol, Ă  notre connaissance, est celle de sa piĂšce Franchise et trahison, publiĂ©e en 2012 dans un volume intitulĂ© Théùtre libertin français Teatro libertino francĂ©s et qui fait suite Ă  La Mort d’Agrippine, de Cyrano de Bergerac Madrid, ADE. La prĂ©face est signĂ©e par Juli Leal, metteur en scĂšne de théùtre et spĂ©cialiste universitaire en théùtre français, classique et contemporain, et par moi-mĂȘme, traductrice et annotatrice. Le projet a Ă©tĂ© conçu en collaboration avec la prestigieuse AsociaciĂłn de directores de escena espagnole, qui regroupe tous les gens du théùtre espagnol et Ă©dite bon nombre de textes de théùtre mis en scĂšne par les compagnies espagnoles et latino-amĂ©ricaines. Cette Ă©dition souligne l’hĂ©ritage sadien du premier libertinage du xviie siĂšcle et cherche Ă  mettre en valeur un texte souvent ignorĂ©. L’importance du paratexte dans une Ă©dition de cent cinquante-six pages permet d’espĂ©rer une lecture avisĂ©e et plus prĂ©cise du marquis de Sade ». Le projet que j’ai signĂ© avec CĂĄtedra pour une nouvelle traduction de Juliette, cette fois complĂšte, richement annotĂ©e et prĂ©facĂ©e dont la publication est prĂ©vue pour 2017-2018, laisse augurer un futur solaire Ă  l’écriture sadienne en langue espagnole. 28On peut espĂ©rer de nouvelles versions de l’Ɠuvre de Sade en espagnol, mieux traduites, mieux Ă©ditĂ©es, mieux commentĂ©es et illustrĂ©es ; ce qui vaut aussi pour CrĂ©billon, dont La Nuit et le Moment a Ă©tĂ© traduite chez Cabaret Voltaire Barcelone, 2013, pour Nerciat, dont certains textes sont en cours de publication chez ce mĂȘme Ă©diteur, mais aussi pour des Ă©crivains rĂ©solument postmodernes et novateurs tel Jean-Baptiste Del Amo [33], qui ont su affirmer leur singularitĂ© Ă  travers un libertinage moins mondain et plus subversif, Ă  l’exemple de celui de Sade. 5François Boucher, Femme debout tournĂ©e vers la droite, le visage en profil perdu, estampe d’aprĂšs Antoine Watteau, Paris, J. Audran et F. ChĂ©reau, 1728François Boucher, Femme debout tournĂ©e vers la droite, le visage en profil perdu, estampe d’aprĂšs Antoine Watteau, Paris, J. Audran et F. ChĂ©reau, 1728 Notes [1] Lydia VĂĄzquez, Sade en español », dans Barcarola Albacete, Espagne nos 61-62, Dossier Sade », coord. M. ConcepciĂłn PĂ©rez, 2002, p. 257-267. Irene AguilĂ -Solana, dans sa communication La rĂ©ception de Sade en Espagne », prĂ©sentĂ©e au colloque international Sade en jeu », universitĂ©s de Paris-Sorbonne et Paris-Diderot, 2014, complĂšte la liste en castillan, galicien et catalan et signale des fictions inspirĂ©es par Sade, comme El Joc de Sade, El Juego de Sade, de Miquel Esteve, paru en catalan et en espagnol en 2013 Barcelone, Éds B. [2] Communication au colloque Sade en jeu ». Notre article lui est largement redevable. Nous ajoutons quelques traductions, notamment deux Ă©ditions mexicaines de la Juliette fragmentĂ©e datant de 1961 et 1969. [3] Jess Franco, Justine, 1968. [4] Pier Paolo Pasolini, SalĂČ o le 120 giornate di Sodoma, 1975. [5] Guido Crepax, Justine de de Sade, Paris, Albin Michel, L’Écho des Savanes », 1983. [6] Raulo CĂĄceres, Justine et Juliette, Paris, Tabou, 2010 trad. française. [7] Dans ce cas, l’image apparaĂźt signĂ©e par des professionnels du design graphique Equipo Arcany », Quality Design ». [8] RamĂłn MarĂ­a del Valle-InclĂĄn, nĂ© et dĂ©cĂ©dĂ© en Galice Espagne, 1866-1936. [9] RamĂłn MarĂ­a del Valle-InclĂĄn, Sonata de Invierno, Revista Literaria Novelas y Cuentos, 1905, p. 183. Traduction Lydia VĂĄzquez. [10] Ibidem, p. 155. [11] Voir Alexandra Beilharz, Le mythe sadien dans la littĂ©rature dĂ©cadente », dans Alain Montandon dir., Mythes de la dĂ©cadence, Clermont-Ferrand, Presses universitaires de l’universitĂ© Blaise-Pascal, 2002, p. 257-270. [12] Voir l’article d’Eugenio Montes Ă  propos d’ El marquĂ©s de Sade y los niños terribles », Gaceta literaria, 95 1er dĂ©cembre 1930, p. 5. [13] Mario Praz, traduction espagnole La Casa de la vida et La Carne, la muerte y el diablo en la literatura romĂĄntica, Madrid, Acantilado, 1999 trad. française La Chair, la mort et le diable dans la littĂ©rature française du xixe siĂšcle. Le Romantisme noir, Paris, Gallimard, Tel », 1998. [14] Voir MarĂ­a del Pilar Pueyo Casaus, Valle-InclĂĄn a la luz del decadentismo europeo y del modernismo hispĂĄnico finales del siglo xix- principios del siglo xx, Madrid, VisiĂłn Libros, 2003, p. 193. [15] Elle signa ses ouvrages avec ce pseudonyme ou celui de Pedro Massa ». [16] Ce qui choquera bon nombre de souscripteurs de la revue, qui aura Ă  subir protestations et dĂ©sabonnements Ă  la suite de cette publication. Fait rapportĂ© par Juan Carlos RodrĂ­guez RendĂłn. Preuve, une fois de plus, que le nom de Sade Ă©tait bien connu des intellectuels latino-amĂ©ricains mĂȘme si son Ɠuvre Ă©tait, elle, mĂ©connue, voire inconnue de la plupart de ces lecteurs. [17] L’ensemble des Ă©crits de Paz concernant Sade a Ă©tĂ© publiĂ© en français sous le titre Un au-delĂ  Ă©rotique le marquis de Sade, Paris, Gallimard, Arcades », 1993. [18] MĂȘme si l’avis de Paz Ă  propos de Sade a Ă©voluĂ© d’un enthousiasme idĂ©alisateur Ă  une critique mitigĂ©e il le comparait Ă  Laclos ou Ă  Rousseau et saluait ces derniers comme Ă©crivains supĂ©rieurs au marquis, il demeure fidĂšle Ă  son admiration pour son importance psychologique et philosophique, ce qui marquera la lecture critique ultĂ©rieure de Sade en AmĂ©rique latine, qui se servira le plus souvent pour l’apprĂ©hender du filtre de la psychanalyse. [19] Revue fortement influencĂ©e par l’AcĂ©phale de Bataille et ses proches. Un parallĂšle n’est pas Ă©tonnant entre Le libertin et la rĂ©volution » de GaitĂĄn DurĂĄn et le Sade et la rĂ©volution » 1947 de Klossowski, avec un ton plus libertaire chez le Colombien, comme l’a bien soulignĂ© Juan Carlos RodrĂ­guez RendĂłn. [20] RééditĂ©e dans Obra literaria de Jorge GaitĂĄn DurĂĄn par Pedro Jorge GĂłmez Valderrama, BogotĂĄ, Instituto Colombiano de Cultura, 1975, p. 10. [21] Ibidem, p. 10. [22] Ibidem, p. 395. [23] Éscritos politicos de de Sade, Florida, El TimĂłn, 1966. [24] Sade, Julieta, MĂ©xico, ErĂłtica ediciones, 1969. [25] Sade, El Conde de Oxtiern, Buenos Aires, Dos, 1969, et El Presidente burlado, Buenos Aires, Rodolfo Alonso, 1969. [26] Et objet de la haine de l’extrĂȘme-droite espagnole, qui voyait en lui un dangereux communiste diffuseur des tĂ©moignages contre la cĂ©lĂšbre DivisiĂłn Azul. [27] Ce qui, par ailleurs, Ă©tablirait un lien direct entre Sade et les auteurs classiques. [28] Il s’agit des gravures de l’édition originale La Nouvelle Justine ou les Malheurs de la vertu, suivie de l’Histoire de Juliette, sa ornĂ© d’un frontispice et de cent sujets gravĂ©s avec soin, en Hollande, 1797. Voir BNF, RĂ©serve des livres rares, Enfer 2507 1-10. [29] Juliette n’avait encore Ă©tĂ© traduite dans son intĂ©gralitĂ© ni en AmĂ©rique latine ni en Espagne. [30] Josep BartolĂ­ 1910-1995, peintre, scĂ©nographe et dessinateur de gĂ©nie, victime de la guerre civile, quitta l’Espagne, se retrouva dans un camp de concentration français, d’oĂč il s’évada. Il fut arrĂȘtĂ© par la Gestapo et envoyĂ© Ă  Dachau. Il put sauter du train et s’échapper au Mexique, oĂč il fit partie du groupe proche de Rivera et de Kahlo, avant de se rendre aux États-Unis. Il devint un scĂ©nographe prestigieux Ă  Hollywood et fit partie du groupe 9th Street avec Kooning, Kline, Pollock et Rothko. Il Ă©labora des dessins historiques des camps de concentration français pour les exilĂ©s espagnols de la guerre civile. [31] Seule Annie Le Brun connaĂźt une traduction, amĂ©ricaine et rĂ©cente, d’un de ses livres Sade. De pronto, un bloque de abismo, Buenos Aires, El cuenco de Plata, 2008. [32] La Passion de la mĂ©chancetĂ©. Sur un prĂ©tendu divin marquis, Paris, Autrement, 2014. [33] J’ai traduit son Éducation libertine chez Cabaret Voltaire, avec un entretien entre la traductrice et l’écrivain en postface 2011.

DemolitionMan ou Le Destructeur au Canada francophone est un film de science-fiction amĂ©ricain rĂ©alisĂ© par Marco Brambilla et sorti en 1993.. Synopsis. À Los Angeles en 1996, Simon Phoenix, un psychopathe traquĂ© par la police et qui a transformĂ© la ville en zone de guerre, s'est emparĂ© d'une trentaine d'otages avant de se rĂ©fugier dans une planque pleine d'armes et

Cliffhanger, traque au sommet News Bandes-annonces Casting Critiques spectateurs Critiques presse VOD Blu-Ray, DVD Spectateurs 2,9 5092 notes dont 271 critiques noter de voirRĂ©diger ma critique Synopsis Gabe Walker, alpiniste chevronnĂ©, est traumatisĂ© par la mort d'une amie qu'il n'a pas rĂ©ussi Ă  sauver. Il dĂ©cide d'abandonner son mĂ©tier de secouriste en haute montage mais reprend nĂ©anmoins du service lorsque son amie Jessie lui demande de se joindre Ă  une Ă©quipe de secours dans les Rocheuses lors du crash d'un avion. Le problĂšme les survivants sont en fait des malfrats Ă  la recherche d'un butin. Ils dĂ©cident de prendre l'Ă©quipe en otage et d'utiliser leur connaissance des lieux afin de retrouver de grosses sommes d'argent... Regarder ce film Acheter ou louer sur CANAL VOD Orange Location dĂšs 2,99 € Canal VOD Location dĂšs 2,99 € VIVA Location dĂšs 2,99 € HD Filmo Location dĂšs 2,99 € HD Voir toutes les offres VODService proposĂ© par Cliffhanger - Traque au sommet - 4K Ultra HD + Blu-ray DVD Voir toutes les offres DVD BLU-RAY Bande-annonce 143 144 Interviews, making-of et extraits DerniĂšres news 16 news sur ce film Acteurs et actrices Casting complet et Ă©quipe technique Critiques Spectateurs Un sympathique film d'action menĂ© par l'excellent Sylvester Stallone. Tout y est action, mĂ©chants, courses poursuites, des dĂ©cors montagneux superbes et une rĂ©alisation maitrisĂ©e de Renny Harlin. On passe vraiment un bon moment. Un bon film d'action en pleine montagne, intense, avec une bonne intrigue. Les paysages sont beaux, et le tout est portĂ© par une trĂšs bonne prestation de Sylvester Stallone. " Cliffhanger " un classique du film d'action . C'est l'histoire de Gabe Sylverster Stalonne et Hal Michael Rooker deux secouristes de haute montagne qui vont ĂȘtre pris en otage par une bande de terroriste mener par un certain Éric Qualen Jonh Lithgow . Les terroristes qui se sont Ă©craser en avion en pleine montagne ont paumer trois valises remplit de millions de dollars . Ils ordonne a Gabe et Hal de retrouver les valises perdu ... Lire plus Dans le genre film d'action Ă  grand spectacle, il n'y a pas mieux que CLIFFHANGER bastons, explosions, pĂ©ripĂ©ties meurtriĂšres, tout y est. Une aventure Ă©poustouflantes au sommet des montagnes rocheuses. A voir absolument. 271 Critiques Spectateurs Photos 12 Photos Infos techniques NationalitĂ©s France, Italie, Distributeur - RĂ©compenses 4 nominations AnnĂ©e de production 1993 Date de sortie DVD 22/11/2002 Date de sortie Blu-ray 23/10/2008 Date de sortie VOD 05/11/2018 Type de film Long-mĂ©trage Secrets de tournage - Budget 65 000 000 $ Langues Anglais Format production - Couleur Couleur Format audio - Format de projection - N° de Visa - Si vous aimez ce film, vous pourriez aimer ... Commentaires ZlIw65r.
  • 8xg34r03h5.pages.dev/162
  • 8xg34r03h5.pages.dev/674
  • 8xg34r03h5.pages.dev/887
  • 8xg34r03h5.pages.dev/210
  • 8xg34r03h5.pages.dev/486
  • 8xg34r03h5.pages.dev/9
  • 8xg34r03h5.pages.dev/355
  • 8xg34r03h5.pages.dev/285
  • 8xg34r03h5.pages.dev/139
  • 8xg34r03h5.pages.dev/843
  • 8xg34r03h5.pages.dev/391
  • 8xg34r03h5.pages.dev/509
  • 8xg34r03h5.pages.dev/934
  • 8xg34r03h5.pages.dev/723
  • 8xg34r03h5.pages.dev/651
  • dĂ©molition man film complet en francais